老外聊天时常用到的“I'm all ears.”到底是啥意思? 不知道大家跟老外聊天会不会有这样的烦恼,对方常常突然蹦出一两个你不理解的词,虽然整段话在语境中你能理解啥意思,但就那一两个你不懂的词语——我愿称之为词汇中的老鼠屎——把你折磨得抓心挠肺。 俚语就是英语词汇中的“老鼠屎”之一,之二就是那些乱七八糟的缩写,就跟咱的方言似的。打个比方: -你跟老外说“腿儿着过去”。 -老外问你:“腿-er怎么过去?” -跟老外出去玩儿,老外问还有多远? -你说:“且着呢。” -老外问:“qiězhēnà是多少米?” -你只好改口:“Almost.” 英文当中有太多这样的“词汇刺客”了,表面上看是这个意思,实际上指的是另一种意思。比如我之前写过的“I got you”,指定不是“我得到你了”的意思啊,跟这个表达有异曲同工之妙的又如:“You name it.”“name names”等等一系列英文版表达。 You name it. 当老外跟你说“You name it.”的时候,千万别以为是对方让你给起个名字。这是一句很实用的口语,可以理解为英文中的“anything”,指的是:“凡是你说得出的;应有尽有。” 英文释义为:“used to say there are many things to choose from.”指有很多东西可提供选择。 举例:Gin,vodka,whisky,beer-you name it,I've got it.金酒、伏特加、威士忌、啤酒,凡是你说得出的,我这儿都有。 bring it on 当老外跟你说"bring it on"的时候,千万别以为对方要求你带来某件东西。这是一个常用的口语表达,意思是:"尽管来吧;放马过来。” 英文释义为:"used to say that you accept a challenge or difficult situation and are ready to face it."指接受挑战或困难的情况,并准备好面对它。 举例:Bring it on,mr.dragon.We're not afraid of you!把它带上,龙先生.我们一点都不怕你! I'm all ears. 当老外说"I'm all ears"时,意思是他们非常愿意倾听你的话,表示他们对你说的内容感兴趣。 英文释义为:"I am listening to you very carefully" 举例:Is there anything you'd like to tell me?I'm all ears.你是否有什么需要跟我说的?我在听。 It's not my cup of tea. 当老外说"It's not my cup of tea."时,意思是某件事不是他们喜欢或擅长的领域。 英文释义为:"used to say that something is not the type of thing that you like." 举例:Tennis is not my cup of tea,let's watch TV instead.打网球不是我的菜,我们看电视吧。