首页>新闻详情

带你解析考研英语长难句,了解遇到长难句该怎么办

来源:鞍山中公考研学校 时间:2022/5/27 9:12:19

考研英语备考中同学们不仅要注意词汇的积累,也应适当掌握分析句子的能力,在试卷中虽然没有一个题型专门针对大家语法的考察,但是在各个题型的解题中都离不开对于句子的理解。接下来以2018年英语二text1中的句子为例,为大家讲解英语长难句的解析方法。

In other words, at a time when the working class has turned the country on its political head, frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing, one obvious solution is staring us in the face.

我们先来补充一下本句中出现的词汇与短语:

frustrate v失败;受挫; define v定义;规定; vanish v消失

in other words 换句话说;turn sth on its head 使人完全改变思路;be staring sb in the face 直视某人

在处理长难句时,大家要注意首先进行断句,这样有助于对于句子内容的理解。断句首先要遵守“长度适中,语法结构完整”的原则,并且依次选取标点符号(逗号,冒号,分号,破折号),连词(从属连词,并列连词)作为断句标志。本句中按标点处断句即可断成符合原则要求的三部分。

In other words, at a time when the working class has turned the country on its political head, //frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing,// one obvious solution is staring us in the face.

断句后对于句子的翻译处理首先按照每个部分内部进行顺译,再对其中的短语或从句进行调整处理。本句中部分中,状语,in other words,at a time。when引导定语从句修饰a time,从句中主语 the working class ,谓语has turned on宾语the country,its political head。顺译为:换句话说,在一个时代 工人阶级已经完全改变的政治(方向)。其中when引导的定语从句,需要调整到time前翻译并且中间添加“的”作为连接,连词不需翻译。即:换句话说,在一个工人阶级已经完全改变的政治(方向)的时代。

第二部分是由frustrated引导的分词短语做状语,短语内个that引导宾语从句,第二个that引导定语从句。 顺译为:因为 机会 曾经定义美国正在消失而挫败。其中第二个that为定语从句修饰opportunity,需要调整到opportunity前翻译并且中间添加“的”作为连接,连词不需翻译。即:因为曾经定义美国的机会正在消失而挫败。

第三个部分为本句主干为主谓结构:主语one obvious solution谓语 is staring us in the face.本部分顺译为:一个明显的解决办法正直视我们。该部分无需调整。

顺译之后要检查各部分是否需要调整语序的情况,然后用逗号进行连接成句即可。第二部分为修饰部分中when从句的原因状语从句,需要调整到部分句中进行翻译,即在定语从句翻译结束后再插入状语从句翻译。整句译文为:换句话说,在一个工人阶级已经完全改变的政治(方向),因曾经定义美国的机会正在消失而挫败的时代,一个明显的解决办法正直视我们。

以上就是中公考研为考生整理的"带你解析考研英语长难句,了解遇到长难句该怎么办?”相关内容,功夫不负有心人,只要各位同学好好复习,相信一定会有所收获的。

上一页下一页

推荐课程更多>

免费申请体验课

鞍山中公考研学校

版权所有:名校网

  • 在线咨询
  • 电话咨询
  • 免费试听